Saltar al contenido

Parashá Ajarei Mot - Reflexiones y Preguntas

· 10 min de lectura
Texto bíblico (Ajarei Mot)

Lee el texto bíblico e intenta comprenderlo por ti mismo, antes de leer el comentario.

טז א וַיְדַבֵּר יְדוָד אֶל מֹשֶׁה אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן בְּקָרְבָתָם לִפְנֵי יְדוָד וַיָּמֻתוּ׃
16:1 Vayedaber Adonai el Moshé ajarei mot shnei bnei Aharón bekorvatám lifnéi Adonai vayamútu
ב וַיֹּאמֶר יְדוָד אֶל מֹשֶׁה דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאַל יָבֹא בְכָל עֵת אֶל הַקֹּדֶשׁ מִבֵּית לַפָּרֹכֶת אֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל הָאָרֹן וְלֹא יָמוּת כִּי בֶּעָנָן אֵרָאֶה עַל הַכַּפֹּרֶת׃
2 Vayómer Adonai el Moshé, daber el Aharón ajíja ve'al yavó vejól et el hakódesh mibéit laparójet el pnéi hakapóret ashér al ha'arón veló yamút, ki be'anán era'é al hakapóret
ג בְּזֹאת יָבֹא אַהֲרֹן אֶל הַקֹּדֶשׁ בְּפַר בֶּן בָּקָר לְחַטָּאת וְאַיִל לְעֹלָה׃
3 Bezót yavó Aharón el hakódesh, befár ben bakár lejatát ve'áyil le'olá
ד כְּתֹנֶת בַּד קֹדֶשׁ יִלְבָּשׁ וּמִכְנְסֵי בַד יִהְיוּ עַל בְּשָׂרוֹ וּבְאַבְנֵט בַּד יַחְגֹּר וּבְמִצְנֶפֶת בַּד יִצְנֹף בִּגְדֵי קֹדֶשׁ הֵם וְרָחַץ בַּמַּיִם אֶת בְּשָׂרוֹ וּלְבֵשָׁם׃
4 Ketónet bad kódesh yilbásh umijnesé vad yihyú al besaró uve'avnét bad yajgór uvemitznéfet bad yitznóf, bigdéi kódesh hem, verajátz bamáyim et besaró ulveshám
ה וּמֵאֵת עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יִקַּח שְׁנֵי שְׂעִירֵי עִזִּים לְחַטָּאת וְאַיִל אֶחָד לְעֹלָה׃
5 Ume'ét adát bnéi Yisrael yikáj shnéi se'iréi izím lejatát ve'áyil ejád le'olá
ו וְהִקְרִיב אַהֲרֹן אֶת פַּר הַחַטָּאת אֲשֶׁר לוֹ וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ׃
6 Vehikrív Aharón et par hajatát ashér lo vejipér ba'adó uve'ád beitó
ז וְלָקַח אֶת שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם וְהֶעֱמִיד אֹתָם לִפְנֵי יְדוָד פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
7 Velakáj et shnéi haseirím vehe'emíd otám lifnéi Adonai pétaj Óhel Moéd
ח וְנָתַן אַהֲרֹן עַל שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גּוֹרָלוֹת גּוֹרָל אֶחָד לַידוָד וְגוֹרָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל׃
8 Venatán Aharón al shnéi haseirím goralót, gorál ejád l'Adonai vegorál ejád la'Azazél
ט וְהִקְרִיב אַהֲרֹן אֶת הַשָּׂעִיר אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגּוֹרָל לַידוָד וְעָשָׂהוּ חַטָּאת׃
9 Vehikrív Aharón et hasaír ashér alá aláv hagorál l'Adonai ve'asáhu jatát
י וְהַשָּׂעִיר אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגּוֹרָל לַעֲזָאזֵל יָעֳמַד חַי לִפְנֵי יְדוָד לְכַפֵּר עָלָיו לְשַׁלַּח אֹתוֹ לַעֲזָאזֵל הַמִּדְבָּרָה׃
10 Vehasaír ashér alá aláv hagorál la'Azazél ya'amád jai lifnéi Adonai lejapér aláv leshaláj otó la'Azazél hamidbára
יא וְהִקְרִיב אַהֲרֹן אֶת פַּר הַחַטָּאת אֲשֶׁר לוֹ וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ וְשָׁחַט אֶת פַּר הַחַטָּאת אֲשֶׁר לוֹ׃
11 Vehikrív Aharón et par hajatát ashér lo vejipér ba'adó uve'ád beitó veshaját et par hajatát ashér lo
יב וְלָקַח מְלֹא הַמַּחְתָּה גַּחֲלֵי אֵשׁ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ מִלִּפְנֵי יְדוָד וּמְלֹא חָפְנָיו קְטֹרֶת סַמִּים דַּקָּה וְהֵבִיא מִבֵּית לַפָּרֹכֶת׃
12 Velakáj meló hamajtá gajaléi esh me'ál hamizbéaj milifnéi Adonai uméló jofnáv ketóret samím daká vehevé mibéit laparójet
יג וְנָתַן אֶת הַקְּטֹרֶת עַל הָאֵשׁ לִפְנֵי יְדוָד וְכִסָּה עֲנַן הַקְּטֹרֶת אֶת הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל הָעֵדוּת וְלֹא יָמוּת׃
13 Venatán et haketóret al ha'ésh lifnéi Adonai vejisá anán haketóret et hakapóret ashér al ha'edút veló yamút
יד וְלָקַח מִדַּם הַפָּר וְהִזָּה בְאֶצְבָּעוֹ עַל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת קֵדְמָה וְלִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת יַזֶּה שֶׁבַע פְּעָמִים מִן הַדָּם בְּאֶצְבָּעוֹ׃
14 Velakáj midám hapár vehizá ve'etzba'ó al pnéi hakapóret kédma velifnéi hakapóret yazé shéva pe'amím min hadám be'etzba'ó
טו וְשָׁחַט אֶת שְׂעִיר הַחַטָּאת אֲשֶׁר לָעָם וְהֵבִיא אֶת דָּמוֹ אֶל מִבֵּית לַפָּרֹכֶת וְעָשָׂה אֶת דָּמוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְדַם הַפָּר וְהִזָּה אֹתוֹ עַל הַכַּפֹּרֶת וְלִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת׃
15 Veshaját et se'ír hajatát ashér la'ám vehevé et damó el mibéit laparójet ve'asá et damó ka'ashér asá ledám hapár vehizá otó al hakapóret velifnéi hakapóret
טז וְכִפֶּר עַל הַקֹּדֶשׁ מִטֻּמְאֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִפִּשְׁעֵיהֶם לְכָל חַטֹּאתָם וְכֵן יַעֲשֶׂה לְאֹהֶל מוֹעֵד הַשֹּׁכֵן אִתָּם בְּתוֹךְ טֻמְאֹתָם׃
16 Vejipér al hakódesh mitumót bnéi Yisrael umipishehém lejól jatotám vején ya'asé le'Óhel Moéd hashojén itám betój tumotám
יז וְכָל אָדָם לֹא יִהְיֶה בְּאֹהֶל מוֹעֵד בְּבֹאוֹ לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ עַד צֵאתוֹ וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ וּבְעַד כָּל קְהַל יִשְׂרָאֵל׃
17 Vejól adám ló yihyé be'Óhel Moéd bevoó lejapér bakódesh ad tzetó vejipér ba'adó uve'ád beitó uve'ád kol kehál Yisrael
יח וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי יְדוָד וְכִפֶּר עָלָיו וְלָקַח מִדַּם הַפָּר וּמִדַּם הַשָּׂעִיר וְנָתַן עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃
18 Veyatzá el hamizbéaj ashér lifnéi Adonai vejipér aláv velakáj midám hapár umidám hasaír venatán al karnót hamizbéaj savív
יט וְהִזָּה עָלָיו מִן הַדָּם בְּאֶצְבָּעוֹ שֶׁבַע פְּעָמִים וְטִהֲרוֹ וְקִדְּשׁוֹ מִטֻּמְאֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
19 Vehizá aláv min hadám be'etzba'ó shéva pe'amím vetiharó vekidshó mitumót bnéi Yisrael
כ וְכִלָּה מִכַּפֵּר אֶת הַקֹּדֶשׁ וְאֶת אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת הַמִּזְבֵּחַ וְהִקְרִיב אֶת הַשָּׂעִיר הֶחָי׃
20 Vejilá mikapér et hakódesh ve'et Óhel Moéd ve'et hamizbéaj vehikrív et hasaír hejái
כא וְסָמַךְ אַהֲרֹן אֶת שְׁתֵּי (ידו) [יָדָיו] עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר הַחַי וְהִתְוַדָּה עָלָיו אֶת כָּל עֲוֹנֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת כָּל פִּשְׁעֵיהֶם לְכָל חַטֹּאתָם וְנָתַן אֹתָם עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר וְשִׁלַּח בְּיַד אִישׁ עִתִּי הַמִּדְבָּרָה׃
21 Vesamáj Aharón et shtéi yadáv al rosh hasaír hajái vehitvadé aláv et kol avonót bnéi Yisrael ve'et kol pishehém lejól jatotám venatán otám al rosh hasaír veshiláj beyád ish ití hamidbára
כב וְנָשָׂא הַשָּׂעִיר עָלָיו אֶת כָּל עֲוֹנֹתָם אֶל אֶרֶץ גְּזֵרָה וְשִׁלַּח אֶת הַשָּׂעִיר בַּמִּדְבָּר׃
22 Venasá hasaír aláv et kol avonotám el éretz gzerá veshiláj et hasaír bamidbár
כג וּבָא אַהֲרֹן אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וּפָשַׁט אֶת בִּגְדֵי הַבָּד אֲשֶׁר לָבַשׁ בְּבֹאוֹ אֶל הַקֹּדֶשׁ וְהִנִּיחָם שָׁם׃
23 Uvá Aharón el Óhel Moéd ufashát et bigdéi habád ashér lavásh bevoó el hakódesh vehinijám sham
כד וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ בַמַּיִם בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ וְלָבַשׁ אֶת בְּגָדָיו וְיָצָא וְעָשָׂה אֶת עֹלָתוֹ וְאֶת עֹלַת הָעָם וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד הָעָם׃
24 Verajátz et besaró vamáyim bemakóm kadósh velavásh et begadáv veyatzá ve'asá et olató ve'et olát ha'ám vejipér ba'adó uve'ád ha'ám
כה וְאֵת חֵלֶב הַחַטָּאת יַקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה׃
25 Ve'ét jélev hajatát yaktír hamizbéja
כו וְהַמְשַׁלֵּחַ אֶת הַשָּׂעִיר לַעֲזָאזֵל יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ בַּמָּיִם וְאַחֲרֵי כֵן יָבוֹא אֶל הַמַּחֲנֶה׃
26 Vehameshaléaj et hasaír la'Azazél yejabés begadáv verajátz et besaró bamáyim ve'ajaréi jen yavó el hamajané
כז וְאֵת פַּר הַחַטָּאת וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת אֲשֶׁר הוּבָא אֶת דָּמָם לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ יוֹצִיא אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְשָׂרְפוּ בָאֵשׁ אֶת עֹרֹתָם וְאֶת בְּשָׂרָם וְאֶת פִּרְשָׁם׃
27 Ve'ét par hajatát ve'ét se'ír hajatát ashér huvá et damám lejapér bakódesh yotzí el mijútz lamajané vesarfú va'ésh et orotám ve'et besarám ve'et pirshám
כח וְהַשֹּׂרֵף אֹתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ בַּמָּיִם וְאַחֲרֵי כֵן יָבוֹא אֶל הַמַּחֲנֶה׃
28 Vehasorév otám yejabés begadáv verajátz et besaró bamáyim ve'ajaréi jen yavó el hamajané
כט וְהָיְתָה לָכֶם לְחֻקַּת עוֹלָם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ תְּעַנּוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם וְכָל מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ הָאֶזְרָח וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם׃
29 Vehayetá lajém lejukát olám, bajódesh hashvi'í be'asór lajódesh te'anú et nafshotéijem vejól melajá ló ta'asú, ha'ezráj vehagér hagár betojejém
ל כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְדוָד תִּטְהָרוּ׃
30 Ki vayóm hazé yejapér aleijém letahér etjém, mikól jatoteijém lifnéi Adonai titharú
לא שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן הִיא לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָם׃
31 Shabát shabatón hi lajém ve'initém et nafshotéijem, jukát olám
לב וְכִפֶּר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יִמְשַׁח אֹתוֹ וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת יָדוֹ לְכַהֵן תַּחַת אָבִיו וְלָבַשׁ אֶת בִּגְדֵי הַבָּד בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ׃
32 Vejipér hakohén ashér yimsháj otó va'ashér yemalé et yadó lejahén tájat avív, velavásh et bigdéi habád bigdéi hakódesh
לג וְכִפֶּר אֶת מִקְדַּשׁ הַקֹּדֶשׁ וְאֶת אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת הַמִּזְבֵּחַ יְכַפֵּר וְעַל הַכֹּהֲנִים וְעַל כָּל עַם הַקָּהָל יְכַפֵּר׃
33 Vejipér et mikdásh hakódesh ve'et Óhel Moéd ve'et hamizbéaj yejapér ve'al hakohaním ve'al kol am hakahál yejapér
לד וְהָיְתָה זֹּאת לָכֶם לְחֻקַּת עוֹלָם לְכַפֵּר עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִכָּל חַטֹּאתָם אַחַת בַּשָּׁנָה וַיַּעַשׂ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד אֶת מֹשֶׁה׃
34 Vehayetá zót lajém lejukát olám lejapér al bnéi Yisrael mikól jatotám ajat bashaná, vayá'as ka'ashér tzivá Adonai et Moshé.
יז א וַיְדַבֵּר יְדוָד אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
17:1 Vayedaber Adonai el Moshé lemór
ב דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן וְאֶל בָּנָיו וְאֶל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְדוָד לֵאמֹר׃
2 Daber el Aharón ve'el banáv ve'el kol bnéi Yisrael ve'amartá aleihém, zé hadavár ashér tzivá Adonai lemór
ג אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִשְׁחַט שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב אוֹ עֵז בַּמַּחֲנֶה אוֹ אֲשֶׁר יִשְׁחַט מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃
3 Ish ish mibéit Yisrael ashér yishját shor o késev o ez bamajané o ashér yishját mijútz lamajané
ד וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא הֱבִיאוֹ לְהַקְרִיב קָרְבָּן לַידוָד לִפְנֵי מִשְׁכַּן יְדוָד דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא דָּם שָׁפָךְ וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא מִקֶּרֶב עַמּוֹ׃
4 Ve'el pétaj Óhel Moéd ló hevió lehakrív korbán l'Adonai lifnéi mishkán Adonai, dam yejashév la'ísh hahú dam shafáj veniját ha'ísh hahú mikérev amó
ה לְמַעַן אֲשֶׁר יָבִיאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת זִבְחֵיהֶם אֲשֶׁר הֵם זֹבְחִים עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה וֶהֱבִיאֻם לַידוָד אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד אֶל הַכֹּהֵן וְזָבְחוּ זִבְחֵי שְׁלָמִים לַידוָד אוֹתָם׃
5 Lemá'an ashér yavíu bnéi Yisrael et zivjéihem ashér hem zovjím al pnéi hasadé vehevium l'Adonai el pétaj Óhel Moéd el hakohén, vezavjú zivjéi shlamím l'Adonai otám
ו וְזָרַק הַכֹּהֵן אֶת הַדָּם עַל מִזְבַּח יְדוָד פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְהִקְטִיר הַחֵלֶב לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַידוָד׃
6 Vezarák hakohén et hadám al mizbáj Adonai pétaj Óhel Moéd vehiktír hajélev leréaj nijóaj l'Adonai
ז וְלֹא יִזְבְּחוּ עוֹד אֶת זִבְחֵיהֶם לַשְּׂעִירִם אֲשֶׁר הֵם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם חֻקַּת עוֹלָם תִּהְיֶה זֹּאת לָהֶם לְדֹרֹתָם׃
7 Veló yizbejú od et zivjéihem laseirím ashér hem zoním ajaréihem, jukát olám tihyé zót lahém ledorotám
ח וַאֲלֵהֶם תֹּאמַר אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן הַגֵּר אֲשֶׁר יָגוּר בְּתוֹכָם אֲשֶׁר יַעֲלֶה עֹלָה אוֹ זָבַח׃
8 Va'alehém tomár, ish ish mibéit Yisrael umín hagér ashér yagúr betojám ashér ya'alé olá o závaj
ט וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא יְבִיאֶנּוּ לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ לַידוָד וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא מֵעַמָּיו׃
9 Ve'el pétaj Óhel Moéd ló yevi'énu la'asót otó l'Adonai, veniját ha'ísh hahú me'amáv
י וְאִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן הַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם אֲשֶׁר יֹאכַל כָּל דָּם וְנָתַתִּי פָנַי בַּנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת אֶת הַדָּם וְהִכְרַתִּי אֹתָהּ מִקֶּרֶב עַמָּהּ׃
10 Ve'ish ish mibéit Yisrael umín hagér hagár betojám ashér yojál kol dam, venatatí fanái banéfesh ha'ojélet et hadám vehijratí otá mikérev amá
יא כִּי נֶפֶשׁ הַבָּשָׂר בַּדָּם הִוא וַאֲנִי נְתַתִּיו לָכֶם עַל הַמִּזְבֵּחַ לְכַפֵּר עַל נַפְשֹׁתֵיכֶם כִּי הַדָּם הוּא בַּנֶּפֶשׁ יְכַפֵּר׃
11 Ki néfesh habasár badám hi va'aní netatív lajém al hamizbéaj lejapér al nafshotéijem, ki hadám hu banéfesh yejapér
יב עַל כֵּן אָמַרְתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כָּל נֶפֶשׁ מִכֶּם לֹא תֹאכַל דָּם וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם לֹא יֹאכַל דָּם׃
12 Al ken amartí livnéi Yisrael, kol néfesh mikém ló tojál dam vehagér hagár betojejém ló yojál dam.
יג וְאִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן הַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אוֹ עוֹף אֲשֶׁר יֵאָכֵל וְשָׁפַךְ אֶת דָּמוֹ וְכִסָּהוּ בֶּעָפָר׃
13 Ve'ish ish mibnéi Yisrael umín hagér hagár betojám ashér yatzúd tzéid jayá o of ashér ye'ajél, veshafáj et damó vejisáhu be'afár
יד כִּי נֶפֶשׁ כָּל בָּשָׂר דָּמוֹ בְנַפְשׁוֹ הוּא וָאֹמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דַּם כָּל בָּשָׂר לֹא תֹאכֵלוּ כִּי נֶפֶשׁ כָּל בָּשָׂר דָּמוֹ הִוא כָּל אֹכְלָיו יִכָּרֵת׃
14 Ki néfesh kol basár damó venafshó hu, va'omár livnéi Yisrael, dam kol basár ló tojelú, ki néfesh kol basár damó hi, kol ojláv yikarét
טו וְכָל נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תֹּאכַל נְבֵלָה וּטְרֵפָה בָּאֶזְרָח וּבַגֵּר וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעֶרֶב וְטָהֵר׃
15 Vejól néfesh ashér tojál nevelá utrefá ba'ezráj uvagér vejibés begadáv verajátz bamáyim vetamé ad ha'érev vetahér
טז וְאִם לֹא יְכַבֵּס וּבְשָׂרוֹ לֹא יִרְחָץ וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ׃
16 Ve'im ló yejabés uvesaró ló yirjátz venasá avonó.
יח א וַיְדַבֵּר יְדוָד אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
18:1 Vayedaber Adonai el Moshé lemór
ב דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃
2 Daber el bnéi Yisrael ve'amartá alehém, aní Adonai Eloheijém
ג כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ׃
3 Kema'asé éretz Mitzráyim ashér yeshavtém ba ló ta'asú, ujma'asé éretz Kena'án ashér aní meví etjém shama ló ta'asú, uvjukoteihém ló teléju
ד אֶת מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ וְאֶת חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ לָלֶכֶת בָּהֶם אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃
4 Et mishpatái ta'asú ve'et jukotái tishmerú laléjet bahém, aní Adonai Eloheijém
ה וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם אֲנִי יְדוָד׃
5 Ushmartém et jukotái ve'et mishpatái ashér ya'asé otám ha'adám vajái bahém, aní Adonai.
ו אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה אֲנִי יְדוָד׃
6 Ish ish el kol she'ér besaró ló tikrevú legalót ervá, aní Adonai.
ז עֶרְוַת אָבִיךָ וְעֶרְוַת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה אִמְּךָ הִוא לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ׃
7 Ervát avíja ve'ervát iméja ló tegalé, iméja hi ló tegalé ervatá.
ח עֶרְוַת אֵשֶׁת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה עֶרְוַת אָבִיךָ הִוא׃
8 Ervát éshet avíja ló tegalé, ervát avíja hi.
ט עֶרְוַת אֲחוֹתְךָ בַת אָבִיךָ אוֹ בַת אִמֶּךָ מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָן׃
9 Ervát ajotjá bat avíja o bat iméja moléddet báyit o moléddet jutz ló tegalé ervatán.
י עֶרְוַת בַּת בִּנְךָ אוֹ בַת בִּתְּךָ לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָן כִּי עֶרְוָתְךָ הֵנָּה׃
10 Ervát bat binjá o bat bitjá ló tegalé ervatán, ki ervatjá héna.
יא עֶרְוַת בַּת אֵשֶׁת אָבִיךָ מוֹלֶדֶת אָבִיךָ אֲחוֹתְךָ הִוא לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ׃
11 Ervát bat éshet avíja moléddet avíja ajotjá hi, ló tegalé ervatá.
יב עֶרְוַת אֲחוֹת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה שְׁאֵר אָבִיךָ הִוא׃
12 Ervát ajót avíja ló tegalé, she'ér avíja hi.
יג עֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה כִּי שְׁאֵר אִמְּךָ הִוא׃
13 Ervát ajót iméja ló tegalé, ki she'ér iméja hi.
יד עֶרְוַת אֲחִי אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה אֶל אִשְׁתּוֹ לֹא תִקְרָב דֹּדָתְךָ הִוא׃
14 Ervát ají avíja ló tegalé, el ishtó ló tikráv, dodatjá hi.
טו עֶרְוַת כַּלָּתְךָ לֹא תְגַלֵּה אֵשֶׁת בִּנְךָ הִוא לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ׃
15 Ervát kalatjá ló tegalé, éshet binjá hi, ló tegalé ervatá.
טז עֶרְוַת אֵשֶׁת אָחִיךָ לֹא תְגַלֵּה עֶרְוַת אָחִיךָ הִוא׃
16 Ervát éshet ajíja ló tegalé, ervát ajíja hi.
יז עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ לֹא תְגַלֵּה אֶת בַּת בְּנָהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ לֹא תִקַּח לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ שַׁאֲרָה הֵנָּה זִמָּה הִוא יח וְאִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ לֹא תִקָּח לִצְרֹר לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ עָלֶיהָ בְּחַיֶּיהָ׃
17 Ervát ishá uvitá ló tegalé, et bat bená ve'et bat bitá ló tikáj legalót ervatá, sha'ará héna zimá hi
יט וְאֶל אִשָּׁה בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ לֹא תִקְרַב לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ׃
18 Ve'ishá el ajotá ló tikáj litzrór legalót ervatá aleiha bejayeiha
כ וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע לְטָמְאָה בָהּ׃
19 Ve'el ishá benidát tumatá ló tikráv legalót ervatá
כא וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ וְלֹא תְחַלֵּל אֶת שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְדוָד׃
20 Ve'el éshet amitjá ló titén shjavtejá lezára letamá va
כב וְאֶת זָכָר לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תּוֹעֵבָה הִוא׃
21 Umizarajá ló titén leha'avír laMólej veló tejalél et shem Eloheja, aní Adonai
כג וּבְכָל בְּהֵמָה לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְטָמְאָה בָהּ וְאִשָּׁה לֹא תַעֲמֹד לִפְנֵי בְהֵמָה לְרִבְעָהּ תֶּבֶל הוּא׃
22 Ve'et zajár ló tishkáv mishkevéi ishá, to'evá hi
כד אַל תִּטַּמְּאוּ בְּכָל אֵלֶּה כִּי בְכָל אֵלֶּה נִטְמְאוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם׃
23 Uvjól behemá ló titén shjavtejá letamá va, ve'ishá ló ta'amód lifnéi vehemá lerivá, tével hu
כה וַתִּטְמָא הָאָרֶץ וָאֶפְקֹד עֲוֹנָהּ עָלֶיהָ וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת יֹשְׁבֶיהָ׃
24 Al titamú bejól éle, ki vejól éle nitmeú hagoyím ashér aní meshaléaj mipneijém
כו וּשְׁמַרְתֶּם אַתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי וְלֹא תַעֲשׂוּ מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה הָאֶזְרָח וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם׃
25 Vatitmá ha'áretz va'efkód avoná aleiha, vataké ha'áretz et yoshveiha
כז כִּי אֶת כָּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל עָשׂוּ אַנְשֵׁי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם וַתִּטְמָא הָאָרֶץ׃
26 Ushmartém atém et jukotái ve'et mishpatái veló ta'asú mikól hato'evót ha'éle, ha'ezráj vehagér hagár betojejém
כח וְלֹא תָקִיא הָאָרֶץ אֶתְכֶם בְּטַמַּאֲכֶם אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר קָאָה אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם׃
27 Ki et kol hato'evót ha'él asú anshéi ha'áretz ashér lifneijém, vatitmá ha'áretz
כט כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִכֹּל הַתּוֹעֵבוֹת הָאֵלֶּה וְנִכְרְתוּ הַנְּפָשׁוֹת הָעֹשֹׂת מִקֶּרֶב עַמָּם׃
28 Veló taki ha'áretz etjém betamajém otá, ka'ashér ka'á et hagói ashér lifneijém
ל וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמַרְתִּי לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ לִפְנֵיכֶם וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃
29 Ki kol ashér ya'asé mikól hato'evót ha'éle, venijretú hanefashót ha'osót mikérev amám

Parashá Ajarei Mot se abre en un momento muy cargado: después de la muerte de los dos hijos de Aarón. Precisamente desde esta ruptura, la Torá no solo relata el dolor, sino que abre una puerta hacia el lugar más interior del servicio del Santuario, la entrada del Sumo Sacerdote al Lugar Santísimo, tras la cortina.

Pero esta puerta no está siempre abierta. Incluso Aarón el Sacerdote no entra desde la tormenta, la emoción o el deseo propio. Entra según un orden preciso: con vestiduras de lino sencillas, con ofrendas, incienso, sangre, pureza, silencio y temor reverencial. No es solo un rito externo, es un drama de reparación: la persona, la casa, el pueblo, el Tabernáculo y el Santuario pasan por un proceso de expiación y purificación.

Y entonces llega una de las escenas más misteriosas del servicio de Iom Kipur: dos machos cabríos se presentan ante Adonai. Según la Torá se echan suertes sobre ellos, una suerte para Adonai y una suerte para Azazel. Según la Mishná Yomá 6:1, el mandamiento de los dos machos cabríos es que sean iguales entre sí en apariencia, altura y valor. Pero después de la suerte, sus caminos se separan por completo: uno está destinado al servicio del Santuario, y el otro es enviado al desierto. Hay aquí una imagen aguda de la vida misma: a veces dos fuerzas dentro de nosotros parecen iguales, pero la dirección hacia la que van determina si se convierten en santidad o si se pierden en el desierto.

Más adelante en la parashá, la Torá pasa del Santuario a la vida misma: habla sobre la santidad de la sangre y sobre la relación con la vida, y enseña que la persona no tiene permitido tratar la vida como mera materia prima. Después llega la parashá de las prohibiciones sexuales, donde la Torá establece límites claros para la santidad de la familia y la sociedad, y advierte no seguir los caminos de Egipto y Canaán.

De aquí en adelante, estas son ideas e interpretaciones sobre el recorrido de la parashá, y no citas de la Torá o de las palabras de nuestros sabios, salvo que se indique una fuente explícita.

Reflexiones para llevar

Ajarei Mot - la Torá no huye de la ruptura. Muchas veces la persona piensa que después de una caída, una pérdida o un error, la historia se acabó. Pero la parashá se llama precisamente “Ajarei Mot” (Después de la muerte), y desde ahí llega al servicio de Iom Kipur. Como idea interpretativa, se puede decir que la Torá enseña que el lugar donde la persona se quiebra puede convertirse en una puerta de expiación, si entra allí con humildad y no con arrogancia.

El Santuario enseña que hay lugares a los que no se entra cuando uno quiere. Hay lugares en el alma, en la pareja, en la familia y en la santidad a los que no se debe irrumpir por la fuerza. La cercanía más grande necesita un límite. Es una idea profunda: a veces precisamente el límite es lo que permite una conexión verdadera. Sin límite, el Santuario puede convertirse en peligro. Con límite, puede iluminar.

Las vestiduras de lino del Sumo Sacerdote son un secreto poderoso. En el día más sublime, cuando el Sumo Sacerdote entra al lugar más interior del servicio del Santuario, no entra con ropas de gala y oro, sino con vestiduras de lino sencillas. Como idea interpretativa: frente a la verdad más interior, la persona no necesita impresionar. Ni título, ni posición, ni ruido, ni oro. Solo limpieza, humildad y sencillez.

Los dos machos cabríos son un espejo del alma humana. Dos machos cabríos, dos posibilidades, suertes distintas. Es una idea interpretativa: no siempre la diferencia entre la santidad y la caída comienza con una materia distinta. A veces son las mismas fuerzas: pasión, intensidad, talento, imaginación y voluntad. La pregunta no es si hay fuego en ti, la pregunta es hacia dónde se envía ese fuego.

El macho cabrío emisario enseña que hay cosas que deben enviarse al desierto. Hay cargas que no están destinadas a quedarse en casa. Culpa, vergüenza, recuerdos malos, patrones antiguos; a veces la persona los abraza como si fueran parte de ella. El servicio de Iom Kipur que describe la Torá contiene también una acción de expulsión y envío. Como idea: el arrepentimiento verdadero no es solo llorar sobre el pasado, sino también dejar de permitirle gobernar el futuro.

La sangre en la parashá no es solo una prohibición, es una lección sobre la vida. En el capítulo 17, la Torá enfatiza la centralidad de la sangre en relación con el alma y la expiación. Sin entrar en una instrucción halájica, la idea que emerge de la parashá es que la vida no es algo barato. Tanto el comer, como el sacrificio, como la purificación, todo requiere consciencia. La persona no vive en un mundo sin dueño. Toda vida lleva en sí profundidad.

Después del Santuario llega la familia. Este es quizás uno de los pasajes más fuertes de la parashá: comienza con el servicio de Iom Kipur en el Santuario, y continúa con los límites de las prohibiciones sexuales y la santidad de la familia. Es decir, la santidad no se queda solo en el Templo. Se pone a prueba también en la casa, en las habitaciones privadas, en los lugares que nadie ve. Como idea: quien busca santidad solo en los momentos cumbre, pierde de vista que la Torá quiere santidad también en los espacios más cotidianos y más humanos.

Una frase para llevar. La Parashá Ajarei Mot susurra a la persona: no entres al Santuario en tormenta, no huyas de la verdad y no subestimes los límites. Quien sabe estar ante sí con humildad, puede convertir incluso el desierto en un lugar desde donde comienza la purificación.

Una idea adicional sobre la parashá

Por lo general pensamos que Iom Kipur es un día en que la persona entra hacia adentro, a la sinagoga, a la oración, al alma, al lugar más profundo dentro de sí.

Pero en la parashá ocurre algo opuesto: uno de los momentos más centrales de la expiación es precisamente un envío hacia afuera.

El Sumo Sacerdote entra al lugar más interior del servicio del Santuario, pero después hay un macho cabrío que es enviado al desierto, a un lugar vacío, lejano y desolado. Es decir, la expiación de Iom Kipur está construida por dos movimientos opuestos: entrada hacia el interior, y envío hacia el exterior. Esto aparece en el orden del servicio de los dos machos cabríos en la parashá.

Hay cosas que la persona debe introducir hacia adentro: responsabilidad, verdad, humildad, oración y voluntad de cambiar. Pero hay cosas que la persona debe sacar hacia afuera: culpa paralizante, vergüenza antigua, una autoimagen quebrada, pecados que se convirtieron en identidad, y voces internas que le dicen que ya no puede empezar de nuevo.

La idea es que Iom Kipur no le dice a la persona solamente: entra hacia adentro y examínate. También le dice: deja de sostener dentro del corazón cosas que ya deberían ser enviadas al desierto.

Y esto le da una profundidad nueva al nombre de la parashá: Ajarei Mot (Después de la muerte). La parashá no se llama solo por una tragedia del pasado. Como idea interpretativa, enseña que hay vidas que se construyen precisamente después de una cierta muerte: después de la muerte de las ilusiones, después de la muerte del orgullo, después de la muerte de la autoimagen falsa, después de la muerte de la sensación de que no se puede reparar.

El Sumo Sacerdote no entra al Santuario para huir de los pecados del pueblo. Entra como parte de un proceso de expiación, al final del cual hay también una expulsión y un envío de los pecados hacia el desierto. A veces la persona piensa que el arrepentimiento consiste en mirar una y otra vez lo que rompió. Pero la Parashá Ajarei Mot enseña como idea: hay una etapa en la que, después de la confesión, después del arrepentimiento y después del reconocimiento de la verdad, hay que enviar el macho cabrío al desierto. Es decir, dejar de identificarse con el pecado y empezar de nuevo.

En una frase: La Parashá Ajarei Mot revela que el camino hacia la profundidad de la santidad pasa no solo por entrar al fondo del alma, sino también por el valor de sacar de ella aquello que ya no le pertenece.

Preguntas sobre la Parashá Ajarei Mot

  1. ¿Por qué la Torá inicia el servicio de Iom Kipur precisamente después de la muerte de los hijos de Aarón? ¿Acaso la entrada al Santuario nace precisamente desde la ruptura?
  2. ¿Por qué se advierte a Aarón que no entre al Santuario en cualquier momento? ¿Hay un peligro espiritual precisamente en una cercanía demasiado grande?
  3. ¿Cuál es el secreto de que el Sumo Sacerdote entre al Lugar Santísimo con vestiduras blancas sencillas y no con ropas de oro suntuosas?
  4. ¿Por qué el servicio del Sumo Sacerdote comienza con la expiación por él y por su casa antes de expiar por el pueblo de Israel?
  5. ¿Cuál es la profundidad de la idea de que los dos machos cabríos parecen iguales, pero su destino es completamente opuesto?
  6. ¿Representan los dos machos cabríos dos fuerzas dentro de la persona, una que se ofrece al Santuario y otra que debe ser enviada al desierto?
  7. ¿Por qué precisamente la suerte determina cuál macho cabrío es para Adonai y cuál para Azazel? ¿Qué enseña la Torá sobre las elecciones que no están en nuestras manos?
  8. ¿Cuál es el significado espiritual del desierto al que se envía el macho cabrío? ¿Es el desierto un lugar de castigo, de limpieza o de liberación?
  9. ¿Por qué el Sumo Sacerdote confiesa sobre el macho cabrío vivo y no sobre el que es sacrificado?
  10. ¿Se puede entender el macho cabrío emisario como una idea psicológica profunda, que hay cosas que deben sacarse del corazón y no solo arrepentirse de ellas?
  11. ¿Por qué el incienso entra al lugar más interior? ¿Qué hay en el aroma que no está en la voz, en la visión o en la palabra?
  12. ¿Cuál es el secreto de que la nube del incienso cubra la cubierta del Arca? ¿Hay momentos en que precisamente el encubrimiento permite la revelación?
  13. ¿Por qué en el día más santo del año hay tanta atención al tema de la sangre? ¿Cuál es la conexión entre vida, expiación y santidad?
  14. ¿Por qué la Torá subraya que el propio Santuario necesita expiación? ¿Acaso también el lugar sagrado es afectado por las acciones humanas?
  15. ¿Qué significa la idea de que el Tabernáculo habita en medio de las impurezas de Israel? ¿La santidad no huye incluso cuando hay deterioro?
  16. ¿Por qué después del clímax del Lugar Santísimo la Torá pasa a hablar del sacrificio de ofrendas fuera del Tabernáculo?
  17. ¿Qué nos enseña la parashá sobre la brecha entre el entusiasmo religioso y un servicio a Adonai ordenado y preciso?
  18. ¿Enseña la muerte de los hijos de Aarón que no todo fuego interior es sagrado? ¿Cómo se sabe cuándo un fuego espiritual se vuelve peligroso?
  19. ¿Por qué Iom Kipur está construido tanto de una entrada hacia adentro al Santuario como de un envío hacia afuera al desierto?
  20. ¿Cuál es la conexión entre la Parashá Ajarei Mot y la construcción de límites sanos en la psique, en la familia y en la sociedad?
  21. ¿Por qué la Torá conecta la santidad del Santuario con la santidad del cuerpo y la familia en la parashá de las prohibiciones sexuales?
  22. ¿Enseña la parashá que la verdadera santidad no se mide solo en el Templo, sino también en las habitaciones más privadas de la vida?
  23. ¿Por qué la Torá advierte no seguir los caminos de Egipto y Canaán? ¿Es la persona más influenciada por la cultura que la rodea de lo que está dispuesta a admitir?
  24. ¿Cuál es el movimiento interior de la parashá: del duelo por la muerte, pasando por la expiación, hasta la construcción de una vida santa?
  25. Si la Parashá Ajarei Mot hablara a la persona de hoy en una sola frase, ¿le diría: no irrumpas en el Santuario, no huyas de la verdad y no te quedes cautiva del pasado?

Las Aliyot Diarias

Únete a quienes comienzan su mañana con Torá e IA

127 aprenden cada mañana

Resumen semanal: preguntas y respuestas + parashá

O únete en Telegram Telegram →

Las aliyot diarias se envían solo por Telegram