Saltar al contenido

Parashat Sheminí - Sexta Aliá

· 3 min de lectura
Texto bíblico (Sheminí — Aliá 6 de 7)

Lee el texto bíblico e intenta comprenderlo por ti mismo, antes de leer el comentario.

יא א וַיְדַבֵּר יְדוָד אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר אֲלֵהֶם׃
Alef. Vayedaber Adonai el Moshe ve'el Aharón lemor alehém
ב דַּבְּרוּ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ מִכָּל הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר עַל הָאָרֶץ׃
Bet. Dabrú el bnei Yisrael lemor zot hajayá asher tojlú mikol habehemá asher al ha'árets
ג כֹּל מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע פְּרָסֹת מַעֲלַת גֵּרָה בַּבְּהֵמָה אֹתָהּ תֹּאכֵלוּ׃
Guimel. Kol mafréset parsá veshosa'at shesa parasót ma'alat guerá babehemá otá tojélu
ד אַךְ אֶת זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה אֶת הַגָּמָל כִּי מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה אֵינֶנּוּ מַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם׃
Dálet. Aj et ze lo tojlú mima'alei haguerá umimafrisei haparsá et hagamal ki ma'alé guerá hu uparsá einénu mafrís tamé hu lajem
ה וְאֶת הַשָּׁפָן כִּי מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה לֹא יַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם׃
Hey. Ve'et hashafán ki ma'alé guerá hu uparsá lo yafrís tamé hu lajem
ו וְאֶת הָאַרְנֶבֶת כִּי מַעֲלַת גֵּרָה הִוא וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסָה טְמֵאָה הִוא לָכֶם׃
Vav. Ve'et ha'arnévet ki ma'alat guerá hi uparsá lo hifrisá temeá hi lajem
ז וְאֶת הַחֲזִיר כִּי מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה וְהוּא גֵּרָה לֹא יִגָּר טָמֵא הוּא לָכֶם׃
Záyin. Ve'et hajazír ki mafrís parsá hu veshosá shesa parsá vehú guerá lo yigar tamé hu lajem
ח מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ טְמֵאִים הֵם לָכֶם׃
Jet. Mibsarám lo tojélu uvnivlatám lo tigá'u tmeím hem lajem
ט אֶת זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם כֹּל אֲשֶׁר לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים אֹתָם תֹּאכֵלוּ׃
Tet. Et ze tojlú mikol asher bamáyim kol asher lo snapír vekaskéset bamáyim bayamím uvanjalím otám tojélu
י וְכֹל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים מִכֹּל שֶׁרֶץ הַמַּיִם וּמִכֹּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הֵם לָכֶם׃
Yud. Vejol asher ein lo snapír vekaskéset bayamím uvanjalím mikol shérets hamáyim umikol néfesh hajayá asher bamáyim shékets hem lajem
יא וְשֶׁקֶץ יִהְיוּ לָכֶם מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וְאֶת נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּצוּ׃
Yaa. Veshékets yihyú lajem mibsarám lo tojélu ve'et nivlatám teshaktsú
יב כֹּל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם׃
Yab. Kol asher ein lo snapír vekaskéset bamáyim shékets hu lajem
יג וְאֶת אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן הָעוֹף לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם אֶת הַנֶּשֶׁר וְאֶת הַפֶּרֶס וְאֵת הָעָזְנִיָּה׃
Yag. Ve'et éle teshaktsú min ha'óf lo ye'ajlú shékets hem et hanésher ve'et haperés ve'et ha'ozniyá
יד וְאֶת הַדָּאָה וְאֶת הָאַיָּה לְמִינָהּ׃
Yad. Ve'et hada'á ve'et ha'ayá lemináh
טו אֵת כָּל עֹרֵב לְמִינוֹ׃
Tav. Et kol orev lemino
טז וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה וְאֶת הַתַּחְמָס וְאֶת הַשָּׁחַף וְאֶת הַנֵּץ לְמִינֵהוּ׃
Taz. Ve'et bat haya'aná ve'et hatajmás ve'et hashájaf ve'et hanéts leminéhu
יז וְאֶת הַכּוֹס וְאֶת הַשָּׁלָךְ וְאֶת הַיַּנְשׁוּף׃
Yaz. Ve'et hakós ve'et hashalaj ve'et hayanshúf
יח וְאֶת הַתִּנְשֶׁמֶת וְאֶת הַקָּאָת וְאֶת הָרָחָם׃
Yaj. Ve'et hatinshémet ve'et haka'át ve'et harajám
יט וְאֵת הַחֲסִידָה הָאֲנָפָה לְמִינָהּ וְאֶת הַדּוּכִיפַת וְאֶת הָעֲטַלֵּף׃
Yat. Ve'et hajasidá ha'anafá lemináh ve'et haduyifát ve'et ha'ataléf
כ כֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל אַרְבַּע שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם׃
Kaf. Kol shérets ha'óf haholej al arba shékets hu lajem
כא אַךְ אֶת זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל אַרְבַּע אֲשֶׁר (לא) [לוֹ] כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו לְנַתֵּר בָּהֵן עַל הָאָרֶץ׃
Kaa. Aj et ze tojlú mikol shérets ha'óf haholej al arba asher lo jra'áyim mima'al leragláv lenatér bahén al ha'árets
כב אֶת אֵלֶּה מֵהֶם תֹּאכֵלוּ אֶת הָאַרְבֶּה לְמִינוֹ וְאֶת הַסָּלְעָם לְמִינֵהוּ וְאֶת הַחַרְגֹּל לְמִינֵהוּ וְאֶת הֶחָגָב לְמִינֵהוּ׃
Kab. Et éle mehém tojélu et ha'arbé lemino ve'et hasalám leminéhu ve'et hajargól leminéhu ve'et hejagáv leminéhu
כג וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף אֲשֶׁר לוֹ אַרְבַּע רַגְלָיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם׃
Kag. Vejol shérets ha'óf asher lo arba ragláyim shékets hu lajem
כד וּלְאֵלֶּה תִּטַּמָּאוּ כָּל הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא עַד הָעָרֶב׃
Kad. Ule'éle titamá'u kol hanogúea benivlatám yitmá ad ha'árev
כה וְכָל הַנֹּשֵׂא מִנִּבְלָתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד הָעָרֶב׃
Kah. Vejol hanosé minivlatám yejabés begadáv vetamé ad ha'árev
כו לְכָל הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר הִוא מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת וְגֵרָה אֵינֶנָּה מַעֲלָה טְמֵאִים הֵם לָכֶם כָּל הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִטְמָא׃
Kav. Lejol habehemá asher hi mafréset parsá veshésa einená shosá'at vegerá einená ma'alá tmeím hem lajem kol hanogúea bahém yitmá
כז וְכֹל הוֹלֵךְ עַל כַּפָּיו בְּכָל הַחַיָּה הַהֹלֶכֶת עַל אַרְבַּע טְמֵאִים הֵם לָכֶם כָּל הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא עַד הָעָרֶב׃
Kaz. Vejol holej al kapáv bejol hajayá hahojélet al arba tmeím hem lajem kol hanogúea benivlatám yitmá ad ha'árev
כח וְהַנֹּשֵׂא אֶת נִבְלָתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד הָעָרֶב טְמֵאִים הֵמָּה לָכֶם׃
Kaj. Vehanosé et nivlatám yejabés begadáv vetamé ad ha'árev tmeím hemá lajem
כט וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ הַחֹלֶד וְהָעַכְבָּר וְהַצָּב לְמִינֵהוּ׃
Kat. Veze lajem hatamé bashérets hashoréts al ha'árets hajóled veha'ajbár vehatsáv leminéhu
ל וְהָאֲנָקָה וְהַכֹּחַ וְהַלְּטָאָה וְהַחֹמֶט וְהַתִּנְשָׁמֶת׃
Lam. Veha'anaká vehakóaj vehaletaá vehajómet vehatinshámet
לא אֵלֶּה הַטְּמֵאִים לָכֶם בְּכָל הַשָּׁרֶץ כָּל הַנֹּגֵעַ בָּהֶם בְּמֹתָם יִטְמָא עַד הָעָרֶב׃
Laa. Éle hatmeím lajem bejol hashárets kol hanogúea bahém bemotám yitmá ad ha'árev
לב וְכֹל אֲשֶׁר יִפֹּל עָלָיו מֵהֶם בְּמֹתָם יִטְמָא מִכָּל כְּלִי עֵץ אוֹ בֶגֶד אוֹ עוֹר אוֹ שָׂק כָּל כְּלִי אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מְלָאכָה בָּהֶם בַּמַּיִם יוּבָא וְטָמֵא עַד הָעֶרֶב וְטָהֵר׃
Lab. Vejol asher yipol aláv mehém bemotám yitmá mikol kli ets o béged o or o sak kol kli asher ye'asé melajá bahém bamáyim yuvá vetamé ad ha'érev vetahér

Dios habla a Moisés y a Aarón y les ordena decir a Israel los fundamentos de la distinción entre lo que se come y lo que no, y entre puro e impuro.

En el animal terrestre se exigen dos señales juntas: pezuña hendida y partida en dos, y rumia. Lo que tiene ambas señales: “lo comeréis.” Pero lo que solo tiene una de las señales, aunque parezca casi adecuado, es impuro: el camello rumia pero no tiene pezuña hendida; el conejo de las rocas y la liebre rumian (así parece) pero no tienen pezuñas hendidas; y el cerdo tiene pezuña hendida y partida en dos, pero no rumia. De ellos no se come, y a sus cadáveres no se toca.

En el agua las señales son aletas y escamas: todo lo que tiene aletas y escamas en los mares y en los ríos: comeréis. Y todo lo que no tiene: “son abominación para vosotros”: no se come de su carne y a sus cadáveres se les considera detestables.

En las aves se da una lista de aves que no se comen y son abominación, y luego una regla general sobre “el insecto alado que camina sobre cuatro” que es abominación. Sin embargo, hay una excepción: el insecto alado que tiene patas articuladas sobre sus pies para saltar en la tierra está permitido, y se detallan los tipos de langosta permitidos.

Después la Torá pasa de la mesa de alimentos al lenguaje de la impureza: hay seres vivos cuyos cadáveres transmiten impureza. Quien toca su cadáver será impuro hasta la tarde, y quien lleva de su cadáver lavará sus vestidos y será impuro hasta la tarde. Luego se detallan también los que no cumplen las señales de pezuña y rumia, y el animal “que camina sobre sus palmas” entre los cuadrúpedos, y otra lista de los reptiles de la tierra (como la comadreja, el ratón, el lagarto según su especie, y otros) que transmiten impureza con su muerte, y lo que cae sobre un utensilio o vestido se vuelve impuro y necesita ser introducido en agua y es impuro hasta la tarde, y después “se purifica.”

Reflexiones de la Aliá

Las señales son un lenguaje de distinción, no una lista de detalles

La Torá no comienza con listas interminables, sino con señales. Esto enseña que el trabajo es desarrollar un ojo que discierne: cuál estructura permite la entrada, y cuál estructura bloquea. Quien vive solo de listas queda dependiente. Quien vive de señales construye conciencia.

Solo la mitad no es suficiente

El camello, el conejo de las rocas, la liebre y el cerdo son ejemplos deliberados de “casi.” Esta es una lección sobre la santidad: la semejanza externa o una sola señal no producen ajuste. La exigencia es integridad estructural, no impresión.

Lo que comes construye tu sensibilidad

La palabra “abominación” se repite una y otra vez. No es solo una prohibición técnica sino una educación de la repulsión. La Torá no se contenta con “no comas.” Construye una actitud: hay cosas que deben volverse repulsivas en el alma, para que el límite se mantenga también desde dentro.

La impureza es un estado, no una identidad

Los versículos enfatizan “impuro hasta la tarde” y el lavado de los vestidos. Es decir, incluso cuando uno se vuelve impuro hay una salida: tiempo, agua, un proceso. Este es un modelo saludable para la reparación: una caída no te define, pero sí exige un orden de retorno.

La transición del fuego de Sheminí a la distinción de los alimentos

Después del drama del santuario en la parashá, la Torá pasa a enseñar la distinción entre lo impuro y lo puro a través de la vida cotidiana. El mensaje es agudo: el servicio a Dios no se mide solo por los momentos cumbre, sino sobre todo por la capacidad de introducir la distinción en el hogar, en el plato, y en el hábito.

Más Preguntas sobre la Parashá

Únete a quienes comienzan su mañana con Torá e IA

127 aprenden cada mañana

Resumen semanal: preguntas y respuestas + parashá

O únete en Telegram Telegram →

Las aliyot diarias se envían solo por Telegram