Saltar al contenido

Parashá Kedoshim - Reflexiones y Preguntas

· 10 min de lectura
Texto bíblico (Kedoshim)

Lee el texto bíblico e intenta comprenderlo por ti mismo, antes de leer el comentario.

יט א וַיְדַבֵּר יְדוָד אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר ב דַּבֵּר אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם קְדֹשִׁים תִּהְיוּ כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃
19:1 Vaydabér Adonai el Moshé lemór
ג אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ וְאֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃
2 Dabér el kol adát bnéi Yisrael ve'amartá alehém, kedoshím tihyú ki kadósh aní Adonai Eloheijém
ד אַל תִּפְנוּ אֶל הָאֱלִילִים וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃
3 Ish imó ve'avív tiráu ve'et shabtotái tishmórú, aní Adonai Eloheijém
ה וְכִי תִזְבְּחוּ זֶבַח שְׁלָמִים לַידוָד לִרְצֹנְכֶם תִּזְבָּחֻהוּ׃
4 Al tifnú el ha'elilím ve'elohéi masejá ló ta'asú lajém, aní Adonai Eloheijém
ו בְּיוֹם זִבְחֲכֶם יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת וְהַנּוֹתָר עַד יוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף׃
5 Vejí tizbejú zévaj shlamím l'Adonai, lirtzonjém tizbajúhu
ז וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי פִּגּוּל הוּא לֹא יֵרָצֶה׃
6 Beyóm zivjajém ye'ajél umimajorát, vehanotár ad yom hashlishí ba'ésh yisarév
ח וְאֹכְלָיו עֲוֹנוֹ יִשָּׂא כִּי אֶת קֹדֶשׁ יְדוָד חִלֵּל וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ׃
7 Ve'im he'ajól ye'ajél bayóm hashlishí pigúl hu ló yeratzé
ט וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט׃
8 Ve'ojláv avonó yisá ki et kódesh Adonai jilél, venijretá hanéfesh hahí me'ameiha
י וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃
9 Uvkutzrejém et ktzír artzejém ló tejalé peát sadjá liktzór, veléket ktzirjá ló telakét
יא לֹא תִּגְנֹבוּ וְלֹא תְכַחֲשׁוּ וְלֹא תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ׃
10 Vejarmjá ló te'olél uférét karmjá ló telakét, le'aní velagér ta'azóv otám, aní Adonai Eloheijém
יב וְלֹא תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר וְחִלַּלְתָּ אֶת שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְדוָד׃
11 Ló tignóvu veló tejajashú veló teshakrú ish ba'amitó
יג לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ וְלֹא תִגְזֹל לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר׃
12 Veló tishavú vishmí lashéker vejilaltá et shem Eloheja, aní Adonai
יד לֹא תְקַלֵּל חֵרֵשׁ וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְדוָד׃
13 Ló ta'ashók et re'ajá veló tigzól, ló talín pe'ulát sajír itjá ad bóker
טו לֹא תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט לֹא תִשָּׂא פְנֵי דָל וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ׃
14 Ló tekalél jerésh velifnéi ivér ló titén mijshól, veyaretá me'Eloheja, aní Adonai
טז לֹא תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ אֲנִי יְדוָד׃
15 Ló ta'asú ável bamishpát, ló tisá pnéi dal veló tehdár pnéi gadól, betzédek tishpót amitéja
יז לֹא תִשְׂנָא אֶת אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת עֲמִיתֶךָ וְלֹא תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא׃
16 Ló teléj rajíl be'améja, ló ta'amód al dam re'éja, aní Adonai
יח לֹא תִקֹּם וְלֹא תִטֹּר אֶת בְּנֵי עַמֶּךָ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ אֲנִי יְדוָד׃
17 Ló tisná et ajíja bilvavéja, hojéaj tojíaj et amitéja veló tisá aláv jet
יט אֶת חֻקֹּתַי תִּשְׁמֹרוּ בְּהֶמְתְּךָ לֹא תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם שָׂדְךָ לֹא תִזְרַע כִּלְאָיִם וּבֶגֶד כִּלְאַיִם שַׁעַטְנֵז לֹא יַעֲלֶה עָלֶיךָ׃
18 Ló tikóm veló titór et bnéi améja, ve'ahavtá lere'ajá kamója, aní Adonai
כ וְאִישׁ כִּי יִשְׁכַּב אֶת אִשָּׁה שִׁכְבַת זֶרַע וְהִוא שִׁפְחָה נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ וְהָפְדֵּה לֹא נִפְדָּתָה אוֹ חֻפְשָׁה לֹא נִתַּן לָהּ בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה לֹא יוּמְתוּ כִּי לֹא חֻפָּשָׁה׃
19 Et jukotái tishmórú, behemtejá ló tarbía kil'áyim, sadjá ló tizrá kil'áyim, uvéged kil'áyim sha'atnéz ló ya'alé aléja.
כא וְהֵבִיא אֶת אֲשָׁמוֹ לַידוָד אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד אֵיל אָשָׁם׃
20 Ve'ish ki yishkáv et ishá shijvát zéra vehí shifjá nejeréfet le'ish vehofdé ló nifdatá o jufshá ló nitán la, bikóret tihyé ló yumtú ki ló jupasha
כב וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן בְּאֵיל הָאָשָׁם לִפְנֵי יְדוָד עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא וְנִסְלַח לוֹ מֵחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא׃
21 Vehevé et ashamó l'Adonai el pétaj Óhel Moéd éil ashám
כג וְכִי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ וּנְטַעְתֶּם כָּל עֵץ מַאֲכָל וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ אֶת פִּרְיוֹ שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל׃
22 Vejipér aláv hakohén be'éil ha'ashám lifnéi Adonai al jatató ashér jatá, venislaj lo mejatató ashér jatá.
כד וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת יִהְיֶה כָּל פִּרְיוֹ קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַידוָד׃
23 Vejí tavóu el ha'áretz untatém kol etz ma'ajál va'araltém orlató et piryó, shalósh shaním yihyé lajém arelím ló ye'ajél
כה וּבַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁת תֹּאכְלוּ אֶת פִּרְיוֹ לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבוּאָתוֹ אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃
24 Uvashaná harvi'ít yihyé kol piryó kódesh hilulím l'Adonai
כו לֹא תֹאכְלוּ עַל הַדָּם לֹא תְנַחֲשׁוּ וְלֹא תְעוֹנֵנוּ׃
25 Uvashaná hajamishít tojlú et piryó, lehosíf lajém tevuató, aní Adonai Eloheijém
כז לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ׃
26 Ló tojlú al hadám, ló tenajashú veló te'onénu
כח וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ לֹא תִתְּנוּ בִּבְשַׂרְכֶם וּכְתֹבֶת קַעֲקַע לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם אֲנִי יְדוָד׃
27 Ló takífu peát roshjém, veló tashjít et peát zekanéja
כט אַל תְּחַלֵּל אֶת בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ וְלֹא תִזְנֶה הָאָרֶץ וּמָלְאָה הָאָרֶץ זִמָּה׃
28 Veséret lanéfesh ló titnú bivsarjém, ujtóvet ka'aká ló titnú bajém, aní Adonai
ל אֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ אֲנִי יְדוָד׃
29 Al tejalél et bitjá lehaznotá, veló tizné ha'áretz umal'á ha'áretz zimá
לא אַל תִּפְנוּ אֶל הָאֹבֹת וְאֶל הַיִּדְּעֹנִים אַל תְּבַקְשׁוּ לְטָמְאָה בָהֶם אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃
30 Et shabtotái tishmórú umikdashí tiráu, aní Adonai
לב מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְדוָד׃
31 Al tifnú el ha'ovót ve'el hayidoním, al tevakshú letamá vahém, aní Adonai Eloheijém
לג וְכִי יָגוּר אִתְּךָ גֵּר בְּאַרְצְכֶם לֹא תוֹנוּ אֹתוֹ׃
32 Mipnéi seivá takúm vehadartá pnéi zakén, veyaretá me'Eloheja, aní Adonai.
לד כְּאֶזְרָח מִכֶּם יִהְיֶה לָכֶם הַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם וְאָהַבְתָּ לוֹ כָּמוֹךָ כִּי גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃
33 Vejí yagúr itjá ger be'artzejém, ló tonú otó
לה לֹא תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה׃
34 Ke'ezráj mikém yihyé lajém hagér hagár itjém ve'ahavtá lo kamója, ki gerím heyitém be'éretz Mitzráyim, aní Adonai Eloheijém
לו מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
35 Ló ta'asú ável bamishpát, bamidá, bamishkál uvamsurá
לז וּשְׁמַרְתֶּם אֶת כָּל חֻקֹּתַי וְאֶת כָּל מִשְׁפָּטַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם אֲנִי יְדוָד׃
36 Moznéi tzédek, avnéi tzédek, eifát tzédek, vehín tzédek yihyé lajém, aní Adonai Eloheijém ashér hotzéti etjém me'éretz Mitzráyim
כ א וַיְדַבֵּר יְדוָד אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
37 Ushmartém et kol jukotái ve'et kol mishpatái va'asitém otám, aní Adonai.
ב וְאֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר אִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן הַגֵּר הַגָּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ מוֹת יוּמָת עַם הָאָרֶץ יִרְגְּמֻהוּ בָאָבֶן׃
20:1 Vaydabér Adonai el Moshé lemór
ג וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת פָּנַי בָּאִישׁ הַהוּא וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ מִקֶּרֶב עַמּוֹ כִּי מִזַּרְעוֹ נָתַן לַמֹּלֶךְ לְמַעַן טַמֵּא אֶת מִקְדָּשִׁי וּלְחַלֵּל אֶת שֵׁם קָדְשִׁי׃
2 Ve'el bnéi Yisrael tomár, ish ish mibnéi Yisrael umín hagér hagár beYisrael ashér yitén mizaró laMólej, mot yumát, am ha'áretz yirgemúhu va'áven
ד וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ אֶת עֵינֵיהֶם מִן הָאִישׁ הַהוּא בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ לְבִלְתִּי הָמִית אֹתוֹ׃
3 Va'aní etén et panái ba'ish hahú vehijratí otó mikérev amó, ki mizaró natán laMólej lemá'an tamé et mikdashí ulejalél et shem kodshí
ה וְשַׂמְתִּי אֲנִי אֶת פָּנַי בָּאִישׁ הַהוּא וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ וְאֵת כָּל הַזֹּנִים אַחֲרָיו לִזְנוֹת אַחֲרֵי הַמֹּלֶךְ מִקֶּרֶב עַמָּם׃
4 Ve'im ha'lém ya'alimú am ha'áretz et eineihém min ha'ish hahú betitó mizaró laMólej, levíltí hamít otó
ו וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תִּפְנֶה אֶל הָאֹבֹת וְאֶל הַיִּדְּעֹנִים לִזְנוֹת אַחֲרֵיהֶם וְנָתַתִּי אֶת פָּנַי בַּנֶּפֶשׁ הַהִוא וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ מִקֶּרֶב עַמּוֹ׃
5 Vesamtí aní et panái ba'ish hahú uvmishpajtó, vehijratí otó ve'et kol hazoním ajaráv liznót ajaréi haMólej mikérev amám
ז וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃
6 Vehanéfesh ashér tifné el ha'ovót ve'el hayidoním liznót ajaréihem, venatatí et panái banéfesh hahí vehijratí otó mikérev amó
ח וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם אֲנִי יְדוָד מְקַדִּשְׁכֶם׃
7 Vehitkadishtém vihyitém kedoshím ki aní Adonai Eloheijém
ט כִּי אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ מוֹת יוּמָת אָבִיו וְאִמּוֹ קִלֵּל דָּמָיו בּוֹ׃
8 Ushmartém et jukotái va'asitém otám, aní Adonai mekadishjém
י וְאִישׁ אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת אֵשֶׁת אִישׁ אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ מוֹת יוּמַת הַנֹּאֵף וְהַנֹּאָפֶת׃
9 Ki ish ish ashér yekalél et avív ve'et imó mot yumát, avív ve'imó kilél, damáv bo
יא וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת אֵשֶׁת אָבִיו עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה מוֹת יוּמְתוּ שְׁנֵיהֶם דְּמֵיהֶם בָּם׃
10 Ve'ish ashér yin'áf et éshet ish ashér yin'áf et éshet re'éhu, mot yumát hano'éf vehano'áfet
יב וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת כַּלָּתוֹ מוֹת יוּמְתוּ שְׁנֵיהֶם תֶּבֶל עָשׂוּ דְּמֵיהֶם בָּם׃
11 Ve'ish ashér yishkáv et éshet avív, ervát avív gilá, mot yumtú shneihém, dmeihém bam
יג וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת זָכָר מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תּוֹעֵבָה עָשׂוּ שְׁנֵיהֶם מוֹת יוּמָתוּ דְּמֵיהֶם בָּם׃
12 Ve'ish ashér yishkáv et kalató, mot yumtú shneihém, tével asú, dmeihém bam
יד וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אִשָּׁה וְאֶת אִמָּהּ זִמָּה הִוא בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן וְלֹא תִהְיֶה זִמָּה בְּתוֹכְכֶם׃
13 Ve'ish ashér yishkáv et zajár mishkevéi ishá, to'evá asú shneihém, mot yumátu, dmeihém bam
טו וְאִישׁ אֲשֶׁר יִתֵּן שְׁכָבְתּוֹ בִּבְהֵמָה מוֹת יוּמָת וְאֶת הַבְּהֵמָה תַּהֲרֹגוּ׃
14 Ve'ish ashér yikáj et ishá ve'et imá, zimá hi, ba'ésh yisrefú otó ve'ethén, veló tihyé zimá betojejém
טז וְאִשָּׁה אֲשֶׁר תִּקְרַב אֶל כָּל בְּהֵמָה לְרִבְעָה אֹתָהּ וְהָרַגְתָּ אֶת הָאִשָּׁה וְאֶת הַבְּהֵמָה מוֹת יוּמָתוּ דְּמֵיהֶם בָּם׃
15 Ve'ish ashér yitén shjavtó bivhemá, mot yumát, ve'et habhemá tahargú
יז וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אֲחֹתוֹ בַּת אָבִיו אוֹ בַת אִמּוֹ וְרָאָה אֶת עֶרְוָתָהּ וְהִיא תִרְאֶה אֶת עֶרְוָתוֹ חֶסֶד הוּא וְנִכְרְתוּ לְעֵינֵי בְּנֵי עַמָּם עֶרְוַת אֲחֹתוֹ גִּלָּה עֲוֹנוֹ יִשָּׂא׃
16 Ve'ishá ashér tikráv el kol behemá lerivá otá, veharagtá et ha'ishá ve'et habhemá, mot yumátu, dmeihém bam
יח וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת אִשָּׁה דָּוָה וְגִלָּה אֶת עֶרְוָתָהּ אֶת מְקֹרָהּ הֶעֱרָה וְהִיא גִּלְּתָה אֶת מְקוֹר דָּמֶיהָ וְנִכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם מִקֶּרֶב עַמָּם׃
17 Ve'ish ashér yikáj et ajotó bat avív o bat imó, vera'á et ervatá vehí tiré et ervató, jésed hu, venijretú le'einéi bnéi amám, ervát ajotó gilá, avonó yisá
יט וְעֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ וַאֲחוֹת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה כִּי אֶת שְׁאֵרוֹ הֶעֱרָה עֲוֹנָם יִשָּׂאוּ׃
18 Ve'ish ashér yishkáv et ishá davá vegilá et ervatá, et mekorá he'erá, vehí gilta et mekór daméha, venijretú shneihém mikérev amám
כ וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת דֹּדָתוֹ עֶרְוַת דֹּדוֹ גִּלָּה חֶטְאָם יִשָּׂאוּ עֲרִירִים יָמֻתוּ׃
19 Ve'ervát ajót imjá va'ajót avíja ló tegalé, ki et she'eró he'erá, avonám yisáu
כא וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אֵשֶׁת אָחִיו נִדָּה הִוא עֶרְוַת אָחִיו גִּלָּה עֲרִירִים יִהְיוּ׃
20 Ve'ish ashér yishkáv et dodató, ervát dodó gilá, jet'ám yisáu, arirím yamútu
כב וּשְׁמַרְתֶּם אֶת כָּל חֻקֹּתַי וְאֶת כָּל מִשְׁפָּטַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא תָקִיא אֶתְכֶם הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לָשֶׁבֶת בָּהּ׃
21 Ve'ish ashér yikáj et éshet ajív, nidá hi, ervát ajív gilá, arirím yihyú
כג וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי אֲשֶׁר אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם כִּי אֶת כָּל אֵלֶּה עָשׂוּ וָאָקֻץ בָּם׃
22 Ushmartém et kol jukotái ve'et kol mishpatái va'asitém otám, veló taki etjém ha'áretz ashér aní meví etjém shama lashévet ba
כד וָאֹמַר לָכֶם אַתֶּם תִּירְשׁוּ אֶת אַדְמָתָם וַאֲנִי אֶתְּנֶנָּה לָכֶם לָרֶשֶׁת אֹתָהּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הִבְדַּלְתִּי אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים׃
23 Veló teléju bejukót hagói ashér aní meshaléaj mipneijém, ki et kol éle asú va'akútz bam
כה וְהִבְדַּלְתֶּם בֵּין הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה לַטְּמֵאָה וּבֵין הָעוֹף הַטָּמֵא לַטָּהֹר וְלֹא תְשַׁקְּצוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם בַּבְּהֵמָה וּבָעוֹף וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה אֲשֶׁר הִבְדַּלְתִּי לָכֶם לְטַמֵּא׃
24 Va'omár lajém, atém tirshú et admatám va'aní etnéna lajém laréshet otá, éretz zavát jaláv udvásh, aní Adonai Eloheijém ashér hivdaltí etjém min ha'amím
כו וִהְיִיתֶם לִי קְדֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְדוָד וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי׃
25 Vehivdaltém bein habhemá hatehorá lateme'á uvéin ha'óf hatamé latahór, veló teshaktzú et nafshotéijem babhemá uva'óf uvjól ashér tirmós ha'adamá ashér hivdaltí lajém letamé
כז וְאִישׁ אוֹ אִשָּׁה כִּי יִהְיֶה בָהֶם אוֹב אוֹ יִדְּעֹנִי מוֹת יוּמָתוּ בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם׃
26 Vihyitém li kedoshím ki kadósh aní Adonai, va'avdíl etjém min ha'amím lihyót li

La Parashá Kedoshim es una de las parashiot más densas y estremecedoras de la Torá. No narra una sola historia larga, sino que coloca frente a la persona un espejo agudo: ¿tu santidad se queda en la sinagoga, o desciende contigo al campo, a la balanza, al comercio, a la familia, a la palabra, al corazón?

La apertura marca el tono: “וַיְדַבֵּר יְדוָד אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ דַּבֵּר אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם קְדֹשִׁים תִּהְיוּ כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃” (Levítico 19:1-2).

Y el punto fuerte: la Torá no comienza aquí con ángeles, con cabalistas o con justos ocultos. Se dirige a toda la congregación de Israel. Es decir, la santidad no es un club cerrado para individuos selectos. Es una exigencia para cada persona: para el agricultor en la orilla del campo, para el comerciante con las balanzas, para la persona frente a sus padres, para quien casi dice un chisme, y para el corazón que casi odia en silencio.

Reflexiones sobre la Parashá Kedoshim

La santidad se mide precisamente en los pequeños detalles. La Torá ordena dejar el borde del campo y las espigas caídas para el pobre y el extranjero, no robar, no mentir, no oprimir, no retener el salario, no maldecir al sordo, y no poner tropiezo delante del ciego. Como idea interpretativa, se puede decir que la Torá enseña aquí: no busques la santidad solo en los grandes momentos. Ella se encuentra justo en el segundo en que nadie te ve, y eliges ser honesto.

El temor al Cielo se mide por la relación con la persona débil. La Torá dice: “לֹא תְקַלֵּל חֵרֵשׁ וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְדוָד׃” (Levítico 19:14). La idea aquí, como interpretación y no como cita de fuente, es que la verdadera prueba de la persona no es solo cómo se comporta frente a quien puede devolverle, sino cómo se comporta frente a quien no puede saber, defenderse ni vengarse.

La santidad entra hasta el interior del corazón. La Torá no se conforma con la conducta externa, entra al lugar que nadie ve: “לֹא תִשְׂנָא אֶת אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ” (Levítico 19:17). Es un versículo estremecedor. La Torá no dice solamente ‘no hieras’. Como idea interpretativa, exige de la persona no levantar dentro de sí una fábrica silenciosa de odios. A veces la persona sonríe por fuera, pero por dentro guarda carpetas de enojos viejos. La Parashá Kedoshim exige una limpieza interior, no solo cortesía externa.

Amarás a tu prójimo como a ti mismo, convertir al otro en persona. “וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ אֲנִי יְדוָד׃” (Levítico 19:18). La idea aquí, como interpretación y no como cita de fuente, es que la Torá no pide solo una sociedad correcta desde el punto de vista legal. Quiere una sociedad que tenga corazón. Se puede no robar y aun así ser frío. Se puede no mentir y aun así no ver al otro. Ser santos significa transformar al prójimo de un objeto en el fondo a una persona que me importa.

Una relación especial con el extranjero. “כְּאֶזְרָח מִכֶּם יִהְיֶה לָכֶם הַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם וְאָהַבְתָּ לוֹ כָּמוֹךָ כִּי גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃” (Levítico 19:34). Qué profundidad hay aquí: la Torá transforma la memoria nacional del sufrimiento en un motor de compasión. No olvidamos que fuimos extranjeros, y por eso no nos está permitido volvernos indiferentes ante otro extranjero.

No hay separación entre espiritualidad e integridad económica. “מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃” (Levítico 19:36). La idea es que la santidad no son solo velas, oración y emoción. La santidad es también la factura, el peso, el precio, la palabra con el empleado, y la capacidad de no aprovecharse de la debilidad de otra persona.

La Parashá Kedoshim revela que la persona santa no es quien huye del mundo, sino quien entra dentro del mundo y convierte cada encuentro, cada moneda, cada palabra y cada pensamiento en un lugar donde hay temor reverencial, delicadeza y justicia.

Una idea adicional sobre la parashá

Normalmente, cuando escuchamos las palabras ‘sed santos’, imaginamos a una persona apartada, desconectada, quizás sentada en lo alto de una montaña, lejos de la calle, del dinero, del mercado, de la gente.

Pero la Parashá Kedoshim rompe esta imagen por completo. Inmediatamente después del gran mandato: “וַיְדַבֵּר יְדוָד אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ דַּבֵּר אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם קְדֹשִׁים תִּהְיוּ כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְדוָד אֱלֹהֵיכֶם׃” (Levítico 19:1-2), la Torá no sigue hablando de ángeles, mortificaciones o aislamiento. Desciende de inmediato a la vida misma: padre y madre, Shabat, campo, pobre, extranjero, comercio, salario del jornalero, chisme, odio en el corazón, venganza, rencor, anciano, balanzas.

Y la novedad aquí: la santidad de la Parashá Kedoshim no es una huida de la vida, sino la capacidad de introducir al Santo Bendito en la vida más cotidiana. No solo en la casa de estudio. También cuando pagas al empleado. También cuando pesas la mercancía. También cuando alguien te hirió y puedes vengarte. También cuando nadie sabe qué guardas en el corazón. También cuando pasas junto a una persona débil, pobre, extranjera, anciana o ciega.

Prestad atención al versículo: “לֹא תִשְׂנָא אֶת אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת עֲמִיתֶךָ וְלֹא תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא׃” (Levítico 19:17). Es un versículo poderoso, porque la Torá no se detiene en las acciones, entra a la habitación más escondida de la persona, el corazón. La persona puede parecer perfecta por fuera, hablar bien, sonreír, funcionar, pero por dentro guarda un odio antiguo. La Parashá Kedoshim le dice, como idea interpretativa: la santidad comienza justo allí, en el lugar que nadie ve.

Y aún más: “לֹא תִקֹּם וְלֹא תִטֹּר אֶת בְּנֵי עַמֶּךָ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ אֲנִי יְדוָד׃” (Levítico 19:18). La idea aquí, como interpretación y no como cita de fuente, es que la Torá no dice solo ‘no seas transgresor’. Dice: no seas una persona que lleva un cuaderno interior de venganzas. No permitas que la memoria de la herida se convierta en tu identidad.

En la Parashá Kedoshim se repiten muchas veces al final de los preceptos las expresiones ‘Yo soy Adonai’ y ‘Yo soy Adonai vuestro Dios’. La idea es como si la Torá dijera: también cuando estás solo en el campo, también cuando estás solo con las balanzas, también cuando estás solo con un pensamiento en el corazón, no estás realmente solo. La santidad no es solo lo que haces frente al público. La santidad es quien eres cuando no hay público.

Y por eso la Parashá Kedoshim no es solo una parashá de preceptos. Es una parashá que revela a la persona un secreto: se puede ser una persona totalmente común por fuera, trabajando, comprando, vendiendo, hablando, siendo herida, afrontando, y aun así vivir una vida de santidad, si en cada pequeño momento eliges no convertir al mundo en un lugar más frío.

La idea: La santidad no comienza en los cielos. Comienza en el segundo en que decides no mentir, no aprovecharte, no odiar, no vengarte, y dejar un lugar para el otro dentro de tu vida.

Preguntas sobre la Parashá Kedoshim

  1. ¿Por qué justo el gran mandato ‘sed santos’ se dirige a toda la congregación de Israel, y no solo a individuos selectos?
  2. ¿Es posible que la santidad en la parashá no sea una huida del mundo, sino una entrada más profunda hacia el campo, el dinero, la palabra, la familia y la sociedad?
  3. ¿Por qué inmediatamente después de ‘sed santos’ la Torá pasa al temor al padre y a la madre y a la observancia del Shabat, cuál es la conexión interior entre ellos?
  4. ¿Cuál es el secreto de que la Parashá Kedoshim combine preceptos entre la persona y Dios con preceptos entre la persona y su prójimo casi sin separación?
  5. ¿Por qué la Torá ordena dejar el borde del campo y las espigas caídas para el pobre y el extranjero justo en medio de la parashá de la santidad, acaso la caridad no es solo bondad sino definición de santidad?
  6. ¿Qué hay detrás de la expresión ‘al pobre y al extranjero los dejarás’, por qué la Torá dice ‘dejar’ y no ‘dar’?
  7. ¿Por qué la Torá prohíbe el robo, la negación y la mentira en la misma secuencia, acaso hay aquí una descripción de una pendiente interior del alma humana?
  8. ¿Cuál es la conexión entre el juramento falso y la profanación del Nombre de Dios, por qué una mentira privada se convierte en una herida al Nombre de Dios?
  9. ¿Por qué la Torá subraya no retener el salario del jornalero hasta la mañana, qué nos enseña esto sobre la sensibilidad de la Torá hacia el dolor de una persona que trabaja?
  10. ¿Cuál es la profundidad de la prohibición ‘no maldecirás al sordo’, si él no oye, quién es realmente el herido?
  11. ¿Qué significa ‘no pongas tropiezo delante del ciego’ en el plano interior, puede una persona poner un tropiezo también con palabras, consejos o influencia?
  12. ¿Por qué justo en los preceptos que se pueden ocultar del otro la Torá dice ‘y temerás a tu Dios’?
  13. ¿Cuál es la novedad cuando la Torá dice ‘con justicia juzgarás a tu prójimo’, se puede juzgar correctamente a alguien incluso sin ser juez?
  14. ¿Por qué la Torá une ‘no andarás con chismes’ a ‘no te quedarás inerte ante la sangre de tu prójimo’, puede el chisme ser una forma de derramamiento de sangre social?
  15. ¿Cuál es el significado de la prohibición ‘no odiarás a tu hermano en tu corazón’, por qué la Torá entra al interior del corazón y no se conforma con las acciones?
  16. ¿Cómo es posible que la Torá ordene tanto reprender al prójimo como no cargar pecado sobre él, cuál es el secreto de una reprensión que no quiebra a la persona?
  17. ¿Cuál es la diferencia sutil entre la venganza y el guardar rencor, y por qué la Torá advierte contra ambas antes de ‘amarás a tu prójimo como a ti mismo’?
  18. ¿Es ‘amarás a tu prójimo como a ti mismo’ el punto culminante de la parashá, o solo una de las expresiones de una idea más grande?
  19. ¿Por qué en una parashá que habla de santidad aparecen las prohibiciones de las mezclas y del shaatnez, cuál es la conexión entre santidad y el cuidado de los límites de la Creación?
  20. ¿Qué nos enseña el precepto de orlá sobre la capacidad de la persona de contenerse justo cuando el fruto está frente a sus ojos?
  21. ¿Por qué la Torá se relaciona con el anciano con un respeto especial, qué hay en la vejez que la convierte en un lugar de santidad?
  22. ¿Por qué la Torá vuelve al extranjero y dice ‘lo amarás como a ti mismo’, por qué el amor al extranjero necesita un versículo aparte del amor al prójimo?
  23. ¿Cuál es la profundidad del razonamiento ‘porque extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto’, debe la memoria del dolor del pasado convertirnos en personas más sensibles?
  24. ¿Por qué la Torá conecta la salida de Egipto con balanzas justas, pesas justas, efá justa e hin justo, cuál es la conexión entre la redención y la integridad en el comercio?
  25. ¿Cuál es el significado de la repetición abundante en la parashá de las expresiones ‘Yo soy Adonai’ y ‘Yo soy Adonai vuestro Dios’, acaso es una insinuación de que el Santo Bendito está justo en los lugares que nadie más ve?

Las Aliyot Diarias

Aliá 1 de 7

Parashat Kedoshim - Primera Aliá

Parashat Kedoshim se abre con el gran llamado: 'Kedoshim tihyú ki kadosh Aní Adonai elohéijem' (Santos seréis, porque Yo, Hashem vuestro Dios, soy santo). Inmediatamente después llega una secuencia de mitzvot sociales con las que se construye la santidad cotidiana.

Aliá 2 de 7

Parashat Kedoshim - Segunda Aliá

La segunda aliá continúa la secuencia de mitzvot entre el hombre y su prójimo: juicio justo, la prohibición de lashón hará, la prohibición del odio y la venganza, y el amor al prójimo. Junto a ellas: las leyes de kilayim y el caso de la sierva desposada.

Aliá 3 de 7

Parashat Kedoshim - Tercera Aliá

Tras una instrucción detallada sobre las leyes de los sacrificios, la pureza y la santidad, la Torá nos lleva a un amplio campo de la vida cotidiana: las leyes de orlá, las prohibiciones de adivinación y agüero, las heridas en el cuerpo, y el respeto a los ancianos.

Aliá 4 de 7

Parashat Kedoshim - Cuarta Aliá

En esta aliá la Torá continúa caminando por los senderos de la justicia y la humanidad, y establece uno de los grandes pilares de la moral judía: el trato al extranjero y al diferente, y la justicia en el peso y la medida.

Aliá 5 de 7

Parashat Kedoshim - Quinta Aliá

La quinta aliá de Parashat Kedoshim se abre con un tema a la vez impactante y profundo: el sacrificio de niños a Molej, y el recurso a ovot y yid'onim (médiums y nigromantes). Dos formas de 'prostitución espiritual' que la Torá prohíbe con prohibición severa.

Aliá 6 de 7

Parashat Kedoshim - Sexta Aliá

En esta aliá nos encontramos con una lista dura, aguda y precisa de transgresiones graves relativas a la santidad de la familia, el vínculo conyugal, el honor a los padres y las definiciones morales básicas que constituyen los fundamentos de la existencia del pueblo de Israel como pueblo santo.

Aliá 7 de 7

Parashat Kedoshim - Séptima Aliá

En esta aliá la Torá cierra Parashat Kedoshim con un llamado decisivo a una identidad judía distinta y separada. Ya no más imitación ciega de otras culturas, sino un mensaje claro: 'Veló telejú bejukót hagóy' (No andaréis en las costumbres de las naciones).

Únete a quienes comienzan su mañana con Torá e IA

127 aprenden cada mañana

Resumen semanal: preguntas y respuestas + parashá

O únete en Telegram Telegram →

Las aliyot diarias se envían solo por Telegram